英会話を習っているが、時々思わぬ単語が和製英語だと判明する。卓球の話題になったときに、"my table tennis racket"と言ったら、先生に「卓球の場合はラケットではなくパドルです。」と修正された。
卓球ラケットは、ボールを打ち返す面が板でできており、stringを張らないので、racketと呼ばず、paddleと呼ぶとのことだった。なので、stringを張るテニスラケット、バドミントンラケット、スカッシュラケットはラケットでOKだが、打ち返す面が板でできている卓球は卓球パドル(table tennis paddle)が正しいとのこと。
メリアム ウェブスター英英辞典でpaddleを検索してみると以下のようにnoun 1bにtable tennisの説明がある。
また、racketを調べてみると、丸いオープンフレームに網が張られたものと定義されている。